漯河剿簇物流有限公司

當(dāng)前位置:

2014年考研英語(yǔ)翻譯模擬試題(5)

發(fā)表時(shí)間:2013/7/25 11:57:23 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信

2014年考研備考正在進(jìn)行中大網(wǎng)校小編特編輯了2014年考研英語(yǔ)翻譯練習(xí)題,幫助您有效提高英語(yǔ)水平,備戰(zhàn)2014年碩士研究生考試!!

五、藝術(shù)的價(jià)值

Theories of the value of art are of two kinds, which we may call extrinsic and intrinsic. The first regards art and the appreciation of art as means to some recognized moral good, while the second regards them as valuable not instrumentally but as objects unto themselves. It is characteristic of extrinsic theories to locate the value of art in its effects on the person who appreciates it. Art is held to be a form of education, perhaps an education of the emotions. In this case, it becomes an open question whether there might not be some more effective means to the same result. (46) Alternatively, one may attribute a negative value to art, as Plato did in his Republic, arguing that art has a corrupting or diseducative effect on those exposed to it.

The extrinsic approach, adopted in modern times by Leo Tolstoy in What Is Art in 1896, has seldom seemed wholly satisfactory. (47)Philosophers have constantly sought for a value in aesthetic experience that is unique to it and that, therefore, could not be obtained from any other source. The extreme version of this intrinsic approach is that associated with Walter Pater, Oscar Wilde, and the French Symbolists, and summarized in the slogan “art for art’s sake”. Such thinkers and writers believe that art is not only an end in itself but also a sufficient justification of itself. (48)They also hold that in order to understand art as it should be understood, it is necessary to put aside all interests other than an interest in the work itself.

Between those two extreme views there lies, once again, a host of intermediate positions. (49)We believe, for example, that works of art must be appreciated for their own sake, but that, in the act of appreciation, we gain from them something that is of independent value.(50)Thus a joke is laughed at for its own sake, even though there is an independent value in laughter, which lightens our lives by taking us momentarily outside ourselves. Why should not something similar be said of works of art, many of which aspire to be amusing in just the way that good jokes are?

答案

46.或者,人們可能會(huì)認(rèn)為藝術(shù)具有負(fù)面的影響,像柏拉圖在《理想國(guó)》一書中所認(rèn)為的那樣,藝術(shù)會(huì)影響那些接觸它的人,使其墮落,或起不到教化作用。

47.哲學(xué)家們一直在不懈地探索審美體驗(yàn)中的價(jià)值。這種價(jià)值是獨(dú)一無(wú)二的,因此不能從別處獲得。

48.他們還相信,為了以理解藝術(shù)的方式去理解藝術(shù),必須放棄對(duì)其他方面的關(guān)注而只關(guān)注藝術(shù)作品本身。

49.比如,我們認(rèn)為藝術(shù)作品必須作為藝術(shù)品被人們欣賞,但是我們?cè)谛蕾p藝術(shù)作品時(shí)也能從中獲得一些具有獨(dú)立價(jià)值的東西。

50.因此,笑話是因?yàn)槠浔旧矶尚?,盡管笑聲中有一種獨(dú)立的價(jià)值,這一價(jià)值通過使我們?cè)谄讨忻撾x自己而燃亮了我們的生命。

總體分析

本文是一篇關(guān)于藝術(shù)的價(jià)值的文章。其中主要論述的是唯美主義的“為藝術(shù)而藝術(shù)”的觀點(diǎn)。

第一段:提出了藝術(shù)價(jià)值的兩種理論,即內(nèi)在理論和外在理論。對(duì)這兩種理論做了具體闡釋,并引出了對(duì)藝術(shù)效果的疑問。

第二段:指出列夫·托爾斯泰的外在理論不能令人滿意,哲學(xué)家們一直關(guān)注探索的是藝術(shù)自身的價(jià)值體驗(yàn)。在該段中,作者引用了奧斯卡·瓦爾德以及法國(guó)象征主義的觀點(diǎn)。

第三段:在兩種極端的觀點(diǎn)之間,有一種居中的觀點(diǎn),即藝術(shù)作品必須作為他們本身而被體驗(yàn),但是在體驗(yàn)的過程中,我們又確實(shí)得到了一些東西。該段作者用了例證法,以“玩笑”的價(jià)值為例來(lái)證明自己的觀點(diǎn)。

文章學(xué)術(shù)性較強(qiáng),屬于正式文體,因此長(zhǎng)句、復(fù)合句頗多,其中引入了一些學(xué)術(shù)界人士的觀點(diǎn),所以有很大難度。通過該文章的閱讀,考生應(yīng)懂得拓寬知識(shí)面的重要性。

文章考查的知識(shí)點(diǎn)主要有:(一)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。(二)狀語(yǔ),包括現(xiàn)在分詞做狀語(yǔ)、方式狀語(yǔ)從句、目的狀語(yǔ)從句和讓步狀語(yǔ)從句。(三)定語(yǔ)從句。(四)it做形式主語(yǔ)。

試題精解

46.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):現(xiàn)在分詞做狀語(yǔ)、as引導(dǎo)的方式狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句的翻譯。

該句的主干成分是one may attribute a negative value to art,主語(yǔ)是泛指代詞one,可譯為“人們”。As引導(dǎo)的從句做方式狀語(yǔ),可譯為“如同……,像……”。Arguing部分是現(xiàn)在分詞做伴隨狀語(yǔ),可以把它譯成與主句并列的結(jié)構(gòu)。句中的those 指代的是人,緊跟其后的exposed做后置定語(yǔ)修飾those,翻譯時(shí),按照漢語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)該將定語(yǔ)提前。

詞匯:Alternatively表示二者擇一,可以譯成“或者,要不”。Attribute ..to“認(rèn)為……屬于”,在這里可以轉(zhuǎn)譯為“認(rèn)為……具有”。Diseducative是educative的反義詞,dis-是否定前綴,因此可以譯為“起不到教化作用的”。Exposed本意是“暴露的”,在這里引申譯成“接觸”。

47.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):并列定語(yǔ)從句的翻譯

句子主干是Philosophers have constantly sought for a value in aesthetic experience,其后是兩個(gè)由that引導(dǎo)的并列的定語(yǔ)從句。需注意的是:這兩個(gè)定語(yǔ)從句修飾的先行詞是value而非aesthetic experience。在英語(yǔ)語(yǔ)言中,為了避免頭重腳輕常將較長(zhǎng)的定語(yǔ)后置;在譯成漢語(yǔ)時(shí),要么遵從漢語(yǔ)習(xí)慣還原到名詞之前,要么為了避免冗長(zhǎng)的定語(yǔ)影響閱讀,可以采用拆譯法,將它們譯成獨(dú)立的兩個(gè)并列分句。這里采用第二種方法。

詞匯:constantly“不變的,經(jīng)常的”,在這里用來(lái)修飾“哲學(xué)家們的探索和尋找”,應(yīng)該譯成“一直或堅(jiān)持不懈地”。aesthetic experience“審美體驗(yàn)”,unique“獨(dú)一無(wú)二的”。Other source可直譯為“其他來(lái)源”,也可意譯為“別處”。

48.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):目的狀語(yǔ)從句、方式狀語(yǔ)從句、it作形式主語(yǔ)的翻譯。

該句的主干成分是they hold that…,that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句的主干是it is necessary to…。其中,it 做形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是to put aside…,翻譯時(shí)應(yīng)該直接譯出真實(shí)主語(yǔ)的內(nèi)容。在這里,將necessary一詞的翻譯提前更能突出“放棄”這一詞的重要性。此外,賓語(yǔ)從句前面部分是一個(gè)目的狀語(yǔ)從句in order to…,可以譯成“為了……”。該目的狀語(yǔ)中又包含了一個(gè)方式狀語(yǔ)as it should be understood,as應(yīng)譯成“以……的方式”。

詞匯:hold根據(jù)上下文譯為“認(rèn)為,堅(jiān)信”。put aside原意是“忘記,不考慮,拋棄”,在文中和interests搭配應(yīng)譯為“放棄”。interest原意為“無(wú)趣,愛好”,根據(jù)上下文譯為“關(guān)注”。

49.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):并列賓語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、重點(diǎn)詞組的翻譯。

該句主干是we believe that…, but that…。其中but 連接兩個(gè)并列分句,二者之間為轉(zhuǎn)折關(guān)系,在后一分句中包含了一個(gè)定語(yǔ)從句,即that is of independent value修飾不定代詞something。

詞匯:For one’s own sake為了某人自己的利益,這里應(yīng)根據(jù)上下文活譯成“作為藝術(shù)”。of independent value在這里是介詞短語(yǔ)做定語(yǔ),直譯為“具有獨(dú)立價(jià)值的(東西)”。

50.[精解] 本題考核知識(shí)點(diǎn):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、讓步狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句的翻譯

該句的主干是a joke is laughed at for its own sake,even though 引導(dǎo)的是讓步狀語(yǔ)從句,譯為“盡管……”,翻譯時(shí),為了突出強(qiáng)調(diào)狀語(yǔ)部分,可根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣將其前置至句首。Which引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾laughter,因?yàn)槎ㄕZ(yǔ)部分較長(zhǎng),所以應(yīng)該將其拆譯成獨(dú)立的一部分。

詞匯:lighten燃亮,照亮,該動(dòng)詞由形容詞light轉(zhuǎn)化而來(lái)。詞性發(fā)生變化,詞義有所保留。Momentarily片刻的。

全文翻譯

藝術(shù)價(jià)值理論有兩種,我們稱之為外在理論和內(nèi)在理論。前者將藝術(shù)和對(duì)藝術(shù)的欣賞看作是達(dá)到某種公認(rèn)的道德利益的手段;而后者看到的不是它們工具性的價(jià)值而是投向自身物體的價(jià)值。將藝術(shù)價(jià)值定位于其對(duì)藝術(shù)欣賞者的影響上是外在理論的特點(diǎn)。藝術(shù)被認(rèn)為是一種教育形式,也許是一種情感教育。在這種情況下,是否有一些達(dá)到同樣效果的更有效的方法還沒有定論?;蛘?,人們也許認(rèn)為藝術(shù)有負(fù)面價(jià)值,正如柏拉圖在他的《理想國(guó)》一書里所認(rèn)為的那樣,藝術(shù)會(huì)影響那些接觸它的人,使其墮落,或起不到教化作用。

現(xiàn)代社會(huì)中被列夫托爾斯泰吸收進(jìn)1896年出版的《藝術(shù)論》一書中的外在理論,很少看起來(lái)完全令人滿意。哲學(xué)家們一直在不懈地探索唯美體驗(yàn)中的價(jià)值。這種價(jià)值是獨(dú)一無(wú)二的,因此不能從別處獲得。這種內(nèi)在理論的極端版本與華特·佩特、奧斯卡·王爾德及法國(guó)印象主義者聯(lián)系在一起,并將這一理論概括成這樣的口號(hào):“為藝術(shù)而藝術(shù)”。這些思想家和作家相信:藝術(shù)不僅僅是它自身的終結(jié)也是對(duì)其自身的充分證明。他們還相信,為了以理解藝術(shù)的方式去相信理解藝術(shù),必須放棄對(duì)其他方面的關(guān)注而只關(guān)注藝術(shù)作品本身。

在這兩種極端的觀點(diǎn)之間,有一些折中的觀點(diǎn)。比如,我們認(rèn)為藝術(shù)作品必須作為藝術(shù)而被人們欣賞,但是我們?cè)谛蕾p藝術(shù)作品時(shí)也能從中獲得一些獨(dú)立的價(jià)值。因此,笑話是因?yàn)槠浔旧矶尚ΓM管笑聲中有獨(dú)立的價(jià)值,這一價(jià)值又通過使我們?cè)谄讨忻撾x自己而燃亮了我們的生命。為什么不可以用相似的事情來(lái)說(shuō)明藝術(shù)作品呢,許多藝術(shù)作品渴望著與好的笑話一樣具有娛樂性。

相關(guān)推薦:

2014年考研英語(yǔ)翻譯模擬試題匯總

2014年考研英語(yǔ)經(jīng)典閱讀理解及詳細(xì)解析匯總

2014年考研英語(yǔ)輔導(dǎo):如何翻譯名詞性、定語(yǔ)、狀語(yǔ)從句匯總

更多關(guān)注:2014年考研報(bào)考指南 2013年考研英語(yǔ)大綱

(責(zé)任編輯:rhj)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目

福泉市| 张掖市| 德庆县| 巴楚县| 沿河| 镇康县| 通城县| 偏关县| 荥阳市| 怀仁县| 临潭县| 绥滨县| 伊吾县| 寿宁县| 拉萨市| 分宜县| 尉犁县| 金门县| 兖州市| 山阳县| 拉萨市| 高要市| 梅州市| 襄樊市| 万载县| 桐庐县| 福清市| 江山市| 桐梓县| 湖口县| 稷山县| 潞城市| 云安县| 新野县| 右玉县| 小金县| 邯郸县| 内丘县| 沈阳市| 盖州市| 义马市|