漯河剿簇物流有限公司

當(dāng)前位置:

中法雙語閱讀:八卦還是不八卦?

發(fā)表時間:2014/2/21 9:04:56 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號

新概念法語考試網(wǎng)為大家準(zhǔn)備了法語學(xué)習(xí)資料法語學(xué)習(xí)方法,希望對您學(xué)習(xí)法語有所幫助!

法語閱讀:八卦還是不八卦?

La rumeur, le plus vieux média du monde.

謠言,是世界上最古老的媒體。

Fabriqué ou spontané, positif ou négatif, le buzz est devenu un moyen de communication à part entière. En anglais, le terme signifie ?bourdonnement?, le son émis par les abeilles qui transportent le pollen de fleur en fleur pour les fertiliser. Le buzz consiste à faire du bruit autour d’un événement ou d’une personnalité en propageant de manière virale – de proche en proche – l’information. ? La rumeur est le plus vieux média du monde ?, disait déjà le philosophe Jean-Fran?ois Revel. ? Le bouche-à-oreille a toujours existé, reconna?t Branislav Peric, directeur des médias de l’agence digitale Duke. Le buzz, lui, est associé à Internet et à la possibilité de participer, d’échanger, d’émettre un message rapidement, facilement et pour d’innombrables interlocuteurs. ? Les e-mails, les textos et les forums ont servi de premiers laboratoires aux faiseurs de buzz. Grace aux blogs et autres réseaux sociaux (Facebook, Twitter) ou communautaires (MySpace, YouTube, Dailymotion), leurs capacités et leur visibilité ont explosé jusqu’à les sortir de leur univers numérique. Une mouche écrasée par le président des états-Unis ou le prochain it bag de Lancel ?

Du buzz en barre. Aujourd’hui, le buzz désigne, par extension, le retentissement médiatique donné à tout phénomène tendance. Signe des temps, le mot fait son apparition dans l’édition 2010 du Petit Larousse et du Petit Robert. ? C’est une révolution, affirme le sociologue Stéphane Hugon, du Centre d’études sur l’actuel et le quotidien. Auparavant, la communication reposait sur le contenu – comme un scoop. Aujourd’hui, plus besoin de dire quelque chose pour se faire entendre : c’est la forme du message qui compte. Autre virage historique, la communauté reprend l’ascendant sur l’individu : elle permet le bouche-à-oreille. ? Le buzz est le rite par lequel on resserre les liens de cette communauté… Les premiers à avoir senti le vent tourner sont les professionnels de la pub.

詞匯:

spontané a.(m) 自發(fā)的

terme m. 終結(jié),結(jié)束

bourdonnement n.m. 嗡嗡聲;隆隆

abeille n.f. 蜜蜂

pollen n.m.【植物學(xué)】花粉

fertiliser v.t. 使肥沃

propager v.t. 使繁殖,使增殖

virale adj.f【醫(yī)學(xué)】病毒的

émettre v.t. 發(fā)行,頒發(fā)

retentissement n.m 回聲,回響

sociologu n. 社會學(xué)家

編輯推薦:

新概念法語學(xué)習(xí)貝洛童話之藍胡子匯總

法語故事學(xué)習(xí): 圣誕老人入獄記匯總

更多關(guān)注:法語學(xué)習(xí)資料 法國人文風(fēng)情 法語學(xué)習(xí)方法 法語用書

(責(zé)任編輯:xy)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目

榆社县| 苏尼特右旗| 元氏县| 舒兰市| 原平市| 通辽市| 满洲里市| 家居| 安岳县| 延津县| 呼和浩特市| 西城区| 营山县| 鄂托克旗| 搜索| 双峰县| 时尚| 寿光市| 吐鲁番市| 阳西县| 普兰店市| 甘洛县| 两当县| 抚远县| 淅川县| 东台市| 永嘉县| 吕梁市| 塘沽区| 山阴县| 繁峙县| 巴里| 瑞丽市| 修文县| 云阳县| 会泽县| 明光市| 邛崃市| 台中县| 泰来县| 仙游县|