漯河剿簇物流有限公司

當(dāng)前位置:

翻譯資格考試口譯題型分析

發(fā)表時(shí)間:2012/11/22 11:31:06 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

二、三級(jí)口譯考試設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,其中二級(jí)口譯考試《口譯實(shí)務(wù)》科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個(gè)專(zhuān)業(yè)類(lèi)別??谧g的方法和技巧因其內(nèi)容、要求、對(duì)象、場(chǎng)合的不同而不同。為了準(zhǔn)確、完滿(mǎn)地傳達(dá)說(shuō)話(huà)人的原意,譯員要根據(jù)具體情況,選擇適當(dāng)?shù)姆椒?,靈活運(yùn)用各種不同的技巧,提高口譯的表達(dá)效果。

二、三級(jí)《口譯綜合能力》科目考試采用聽(tīng)譯筆答方式進(jìn)行;二級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”以及三級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目的考試均采用現(xiàn)場(chǎng)錄音方式進(jìn)行。下面小編就針對(duì)考試科目向大家做下題型分析,以備考生們更好地復(fù)習(xí)好口譯。

口譯實(shí)務(wù)

一、 直譯

漢英兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手段和思維方式等方面都有各自的不同特點(diǎn)。但是,兩種語(yǔ)言在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序和文化內(nèi)涵等方面又有一定的對(duì)等性。直譯就是利用這種對(duì)等關(guān)系,口譯時(shí),在保證準(zhǔn)確傳遞說(shuō)話(huà)人原意的前提下盡量使原語(yǔ)在詞語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序上與譯入語(yǔ)保持一致。對(duì)等直譯法是口譯中最基本、最常用的方法,同時(shí)也是最有效、最實(shí)用、最簡(jiǎn)便的方法。

以下英語(yǔ)的漢譯就是利用這種對(duì)等關(guān)系直譯的。

(1) Today, technology has made us all virtual neighbors.

今天,科技使我們所有國(guó)家實(shí)際上成為鄰邦。

(2) As you build a new China, America wants to build a new relationship with you;We want China to be successful, secure and open, working with us for a more peaceful and prosperous world.

當(dāng)你們建設(shè)一個(gè)新中國(guó)的時(shí)候,美國(guó)希望同你們建立一種新型關(guān)系,我們希望中國(guó)成功、安全、開(kāi)放、同我們一起為一個(gè)更加和平、繁榮的世界而工作。

以下漢語(yǔ)的英譯也是利用英漢對(duì)等關(guān)系直譯的。

(1) 雖然我們來(lái)自不同的背景,說(shuō)不同的語(yǔ)言,但是,我相信我們將通過(guò)對(duì)體育的共同熱愛(ài)找到共同的語(yǔ)言和共同的友誼。

Although we come from many different backgrounds and speak many different languages, I am sure we shall find a common language and mutual friendship through our joint interest in sports.

(2) 我相信中國(guó)的改革開(kāi)放和穩(wěn)定會(huì)給亞歐國(guó)家的商界帶來(lái)可觀的投資和貿(mào)易良機(jī)。

I am convinced that China's reform, open up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investment and trade opportunities.

從句子結(jié)構(gòu)來(lái)看,有以下幾種常見(jiàn)句型,英語(yǔ)和漢語(yǔ)是基本對(duì)應(yīng)的。

1. 主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)

2. 主語(yǔ)+不及物動(dòng)詞

3. 主語(yǔ)+及物動(dòng)詞+賓語(yǔ)

4. 主語(yǔ)+及物動(dòng)詞+雙賓語(yǔ)(間接賓語(yǔ)和直接賓語(yǔ))

5. 主語(yǔ)+及物動(dòng)詞+復(fù)合賓語(yǔ)(賓語(yǔ)和賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))

6. There +系動(dòng)詞+主語(yǔ)

以下英語(yǔ)句子的漢譯就是利用以上幾種句子對(duì)等關(guān)系直譯的。

(1) As you said in your toast, the Chinese people are a great people;the American people are a great people. If our two peoples are enemies, the future of this world we share together is dark indeed.

正如你在祝酒詞中所說(shuō)的,中國(guó)人民是偉大的人民,美國(guó)人民是偉大的人民。如果我們兩國(guó)人民互相為敵,我們所共有的這個(gè)世界將黯淡無(wú)光。

(2) On behalf of all the members of my delegation, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their gracious hospitality we have received.

我愿借此機(jī)會(huì),代表我們代表團(tuán)的全體成員,對(duì)我們受到的友好款待,向我們的東道主表示衷心的感謝。

下個(gè)漢語(yǔ)句子的英譯也是利用以上幾種句子對(duì)等關(guān)系直譯的。

(1) 昨天,我參觀了國(guó)際商用機(jī)器公司、美國(guó)電話(huà)電報(bào)公司和貝爾實(shí)驗(yàn)室,領(lǐng)略了當(dāng)代科技發(fā)展的前沿成就。

My visit to IBM, AT & T and the Bell laboratory yesterday gave me some first-hand knowledge of the latest success in modern science and technology.

二、反譯法

由于漢英思維方式的不同,英漢語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣也不盡相同。口譯中,有時(shí)正譯難以措辭或者效果欠佳。這種情況下,一般要反其道而譯之,在詞義、句式、肯定與否定、主動(dòng)與被動(dòng)、先后順序等方面采用正反變通方法來(lái)處理。這就是反譯。某些特定的詞匯和句式采用反譯法語(yǔ)言更生動(dòng)流暢,更能表達(dá)原意。

以下類(lèi)型的句子都可以采用反譯法,而且效果更佳。

1. 肯定與否定的反譯。英漢互譯中,某些英語(yǔ)否定句、雙重否定句或介詞結(jié)構(gòu)可以用漢語(yǔ)的肯定句來(lái)表示。而英語(yǔ)的肯定式同樣可以用漢語(yǔ)的否定式來(lái)表示。例如:

(1) You couldn’t turn on television without seeing a woman advertising for some cosmetics.

你一開(kāi)電視準(zhǔn)會(huì)看到一個(gè)女人在作某化妝品廣告。

(2) Several times she wanted to tell him what had happened, but her courage failed her.

好幾次她都想告訴他事情的真相,但是她沒(méi)有勇氣。

2. 其他反譯。 除了肯定與否定,反譯也用于時(shí)間先后、不同位置、不同角度之間的互譯。例如:

(1) More tests should be conducted before we can come to a conclusion.

我們需要做更多的實(shí)驗(yàn),然后才能得出結(jié)論。

三、意譯法

語(yǔ)言是文化的組成部分和載體。不同民族的文化之間既存在著差異又互相聯(lián)系,既有各自獨(dú)特的個(gè)性又有普遍的共性。這種不同文化之間的共性為兩種語(yǔ)言文化的交流——翻譯提供了基礎(chǔ)和可行性。而兩種語(yǔ)言文化的個(gè)性又給這種交流和翻譯造成障礙和困難??谧g時(shí),如果按字面意思直譯,意思可能含糊不請(qǐng),不能確切表達(dá)原話(huà)的信息和文化內(nèi)涵,有時(shí)還可能引起嚴(yán)重曲解,甚至與原意風(fēng)牛馬不相及,完全兩回事。這時(shí)譯員就要根據(jù)具體情況,采取其他變通辦法,作適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法和詞匯調(diào)整,或進(jìn)行解釋性翻譯,或說(shuō)明具體內(nèi)容,關(guān)鍵是要譯出原話(huà)的真正含義。這就是意譯。例如,以下英語(yǔ)詞語(yǔ)和句子若按字面意思或?qū)Φ汝P(guān)系直譯,結(jié)果不是產(chǎn)生歧義就是詞不達(dá)意,只有意譯才能確切表達(dá)原意。

直譯 意譯

Queen’s English 女王的英語(yǔ) 標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)

sandwichman 賣(mài)三明治的人 夾板廣告

Keep off the lawn! 離開(kāi)草坪! 請(qǐng)勿踐踏草坪!

You’d better go to see a doctor. 你最好去看醫(yī)生。 你最好去看病。

目前我們的對(duì)外宣傳中出現(xiàn)了很多漢語(yǔ)新詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)都有特定的含義。如果不加分析一律采取對(duì)等直譯,譯出的英語(yǔ)可能概念模糊、意思不清,要不就是中式英語(yǔ),外國(guó)人根本不理解。遇到這種情況,只能采取意譯的方法。試比較以下漢語(yǔ)詞語(yǔ)和句子的直譯與意譯的不同效果。

使中國(guó)經(jīng)濟(jì)走向世界

直譯: make China’s economy go to the world market

意譯: make China’s economy more competitive on the world market / make China a more active economic player in the world

使中國(guó)經(jīng)濟(jì)與國(guó)際接軌

直譯: make China’s economy be linked with international economy

意譯: bring China’s economy more in line with international practice

有著五千年文明史的中華民族文化博大精深,從古到今總有一些我們民族自己獨(dú)有的東西。這些東西在英語(yǔ)里很難找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。比如,我國(guó)傳統(tǒng)建筑里的很多東西都是我們民族獨(dú)有的,英語(yǔ)里是沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的。它們的英譯都是采用意譯法。例如:

斗拱結(jié)構(gòu) a system of brackets inserted between the top of a column and a crossbeam

牌坊 memorial archway

四合院 courtyard with houses on the four sides;Chinese courtyard houses

茶樓 teahouse

吊腳樓 wooden house projecting over the water

四、增減譯法

語(yǔ)言作為文化的一部分代代相傳。漢英兩種語(yǔ)言在其發(fā)展過(guò)程中都蘊(yùn)含著各自豐富的文化信息,文化特征和文化背景。因此,口譯的成功與否在很大程度上取決于譯員對(duì)雙方文化和社會(huì)背景的理解和熟知程度??谧g中,遇到涉及交際雙方社會(huì)和文化背景知識(shí)時(shí),譯員要根據(jù)聽(tīng)眾的具體情況,加以必要的解釋或補(bǔ)充說(shuō)明,以提高口譯效果, 這就是增譯。比如,在口譯以下英語(yǔ)詞語(yǔ)和句子時(shí)最好加以補(bǔ)充說(shuō)明。

Paradise of the Pacific 太平洋上的天堂——美國(guó)夏威夷州

The Big Apple 大蘋(píng)果——美國(guó)紐約市

The Motor City 汽車(chē)城——美國(guó)底特律市

口譯,不論是英譯漢還是漢譯英都應(yīng)以語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快、通俗易懂為佳。因此,譯員要在不損害原意的情況下,盡量減去不必要的詞語(yǔ)和重復(fù),這就是減譯。漢譯英時(shí),盡量避免使用過(guò)分中國(guó)化而外國(guó)人不懂的詞語(yǔ)和冗長(zhǎng)復(fù)雜的句子。比如,在參觀導(dǎo)游,風(fēng)景名勝介紹時(shí),有人常常喜歡使用很多修飾語(yǔ),詳細(xì)描述景色或引經(jīng)據(jù)典,介紹中國(guó)歷史文化。如果譯員不看對(duì)象,按原話(huà)逐字不漏地翻譯,結(jié)果往往是畫(huà)蛇添足,外國(guó)人迷惑不解,很快失去了聽(tīng)的興趣。這一類(lèi)的口譯,一定要從實(shí)際出發(fā),避免重復(fù),簡(jiǎn)化情節(jié)。英語(yǔ)力求簡(jiǎn)單明了,使外國(guó)人一聽(tīng)就懂。也只有這樣,才能引起他們的興趣,收到良好的效果。

口譯中,有時(shí)需要通過(guò)增加或刪減詞語(yǔ), 達(dá)到最好的修辭效果。例如:

The private colleges vary greatly in standard and reputation, from the world-famous, and select to the cranky and the obscure.

私立院校的水平與聲譽(yù)彼此相差甚遠(yuǎn),從舉世聞名, 出類(lèi)拔萃到動(dòng)蕩不穩(wěn)或默默無(wú)聞。

此句的漢譯增加了詞語(yǔ),特別是恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了漢語(yǔ)的四字格的修辭手段,譯文生動(dòng)多了。

China has a great tradition. It has huge resources. It has enormous strength of will and spirit.

中國(guó)有偉大的傳統(tǒng),豐富的資源,巨大的意志力和精神力量。

此句的漢譯刪去了兩個(gè)重復(fù)的 “ It has…”, 漢語(yǔ)既簡(jiǎn)練又流暢。

口譯綜合能力

一、口譯筆試部分分為四大塊,分別為聽(tīng)力、閱讀、英譯漢和漢譯英。

聽(tīng)力總共有三種題型。第一類(lèi)是Spot Dictation,有點(diǎn)類(lèi)似于四級(jí)考試中的復(fù)合聽(tīng)寫(xiě),但區(qū)別就在于,全文只能聽(tīng)一遍,而且20個(gè)空,每個(gè)空都不只填一個(gè)單詞。很多同學(xué)都反映,文章能聽(tīng)懂但就是詞語(yǔ)記不下來(lái),或者剛才還記得,轉(zhuǎn)眼就不明白自己的“鬼畫(huà)符”到底代表什么含義了。對(duì)付這類(lèi)題,聽(tīng)力基本功當(dāng)然是解題的首要因素。此外,在拿到試卷后,一定要靜下心來(lái),將文章通讀一遍,知道文章到底在說(shuō)什么,這樣的閱讀也就相當(dāng)于四級(jí)考試中復(fù)合聽(tīng)寫(xiě)的第一遍朗讀。在閱讀文章的同時(shí),最好把空格左右的詞多看兩眼,或者默讀幾遍,這樣一會(huì)兒聽(tīng)到這些詞時(shí)就不會(huì)覺(jué)得很陌生。萬(wàn)一在聽(tīng)的過(guò)程中,真的就有那么一、兩個(gè)空沒(méi)聽(tīng)懂,怎么辦?不要慌,還是用閱讀來(lái)解決問(wèn)題。等聽(tīng)力部分的考試全部結(jié)束后,花點(diǎn)時(shí)間把上下文好好的讀懂,興許能猜出個(gè)只言片語(yǔ)來(lái)??傊?,如果沒(méi)聽(tīng)懂或沒(méi)聽(tīng)到,寧可猜些相關(guān)的詞放在上面,也不要在試卷上留白。另外,在聽(tīng)的同時(shí),手上一刻不能停,用開(kāi)頭的字母代表一個(gè)詞,回頭再把詞語(yǔ)補(bǔ)充完整;或是使用一些縮寫(xiě),也能節(jié)約寫(xiě)的時(shí)間。在寫(xiě)字的同時(shí),耳朵還要豎著,眼睛還要掃視全文,大腦保持高度緊張,才能跟的上文章的速度,才能做出令人滿(mǎn)意的回答。

聽(tīng)力的第二類(lèi)題型是聽(tīng)力理解,包括單句理解和對(duì)話(huà)聽(tīng)力。前者就是從四個(gè)選項(xiàng)中找出和所聽(tīng)到的句子意思最接近的一個(gè),這種題也是95年以前老托福聽(tīng)力的第一大題,有一定難度,因?yàn)榭晒├斫獾男畔⒈容^少。而對(duì)話(huà)聽(tīng)力更是模仿托福聽(tīng)力現(xiàn)在最流行的長(zhǎng)對(duì)話(huà)和Talks來(lái)的,但語(yǔ)速和難度都不及托福。解答這類(lèi)題和Spot Dictation一樣(其實(shí)也是解答所有類(lèi)型聽(tīng)力題的關(guān)鍵),一定要在聽(tīng)前,把選項(xiàng)仔細(xì)的讀一遍,至少也要看完前5個(gè)題目的選項(xiàng)。在聽(tīng)每道題目之前,再把四個(gè)選擇項(xiàng)好好的讀幾遍,然后通過(guò)所聽(tīng)到的關(guān)鍵詞,捕捉到最有用的信息,做出選擇。若想加強(qiáng)這方面的練習(xí),可以拿老托福聽(tīng)力作模擬練習(xí)。

第三類(lèi)題型是聽(tīng)譯,也是目前國(guó)內(nèi)大部分英語(yǔ)考試中沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)的題型,只見(jiàn)于翻譯類(lèi)考試。聽(tīng)譯分為單句聽(tīng)譯和篇章聽(tīng)譯,都是英譯漢。這種題目難度主要在于理解和記憶。首先,如果聽(tīng)不懂,那剩下來(lái)的工作就是“編輯”了——將似是而非的語(yǔ)言組合在一起,可能是“驢唇不對(duì)馬嘴”,這也是最低級(jí)的問(wèn)題。還有一個(gè)大問(wèn)題就是,聽(tīng)懂了,但轉(zhuǎn)眼就忘了,記下了后半段忘記了前半段。對(duì)于這樣的記憶問(wèn)題,是可以通過(guò)日常的訓(xùn)練加以解決的。聽(tīng)力理解是基本功,在此不多言;對(duì)于短期記憶,可以試著聽(tīng)別人的講話(huà),長(zhǎng)度約為三到五分鐘,聽(tīng)完后,再進(jìn)行復(fù)述,聽(tīng)的語(yǔ)言和復(fù)述的語(yǔ)言可以先用母語(yǔ)。在一段時(shí)間的訓(xùn)練后,可以將聽(tīng)和復(fù)述的語(yǔ)言改為英語(yǔ),這樣的聽(tīng)力材料建議用VOA Special English,因?yàn)檎Z(yǔ)速相對(duì)比較慢。再經(jīng)過(guò)一段時(shí)間訓(xùn)練后,就可以把以前聽(tīng)過(guò)的VOA Special English重新再聽(tīng),不過(guò)這回復(fù)述的語(yǔ)言就可以改用中文了。聽(tīng)熟悉的材料,相對(duì)難度也比較小。之所以用“復(fù)述”的方法進(jìn)行訓(xùn)練,主要原因就在于,復(fù)述是考察你對(duì)文章的真實(shí)理解程度,而聽(tīng)譯無(wú)非就是把口頭復(fù)述的過(guò)程用文字的形式表述出來(lái)而已。明白了這個(gè)道理,聽(tīng)譯的訓(xùn)練就很容易了??荚嚂r(shí),單句聽(tīng)譯可以等聽(tīng)完全句后,迅速在腦子里反映出這句話(huà)的意思,然后快速的記下來(lái);而篇章聽(tīng)譯,就可以在聽(tīng)的時(shí)候,做些自己看的懂的符號(hào),幫助“文字復(fù)述”。但我們不建議多練符號(hào)記憶。多記一套符號(hào)系統(tǒng),無(wú)疑加重了我們的記憶負(fù)擔(dān)。篇章聽(tīng)譯中的符號(hào)只是輔助手段,關(guān)鍵還是要理解才行。

至于閱讀,這也是我最不想討論的話(huà)題。不管什么考試都離不開(kāi)閱讀,而關(guān)于提高閱讀速度和準(zhǔn)確率的文章也是一把把的。中口閱讀文章的難度不及六級(jí)考試,但50分鐘要求完成6篇文章,平均一篇文章用時(shí)約在8分鐘左右,這就要求閱讀有一定的速度和準(zhǔn)確性。針對(duì)以往的考試經(jīng)驗(yàn),建議大家在做閱讀時(shí),爭(zhēng)取一遍完成,不要奢望有時(shí)間回頭檢查。經(jīng)驗(yàn)告訴我,檢查后更改的答案有70%以上的錯(cuò)誤率。提高做題的準(zhǔn)確率,還能夠節(jié)約時(shí)間,我們應(yīng)該在平時(shí)的練習(xí)中養(yǎng)成“一遍頭”的好習(xí)慣。

最后一部分的翻譯包括英譯漢和漢譯英,這也是考察語(yǔ)言的真實(shí)水平的題目。大家在日常的訓(xùn)練中,除了掌握一定的翻譯技巧和方法外,還需要有大量的翻譯實(shí)踐。參考書(shū)上的翻譯題目最好每道都自己動(dòng)手做一遍。不要以為看看參考答案,你就能和標(biāo)準(zhǔn)答案做的一樣。在自己譯完后,再對(duì)照答案,看看自己什么地方有理解錯(cuò)。

二、英譯漢測(cè)試題型及選材原則

英譯漢測(cè)試題型為主觀試題,一般由5~8個(gè)句子組成兩個(gè)段落的一篇文章(長(zhǎng)度約為250詞)。由此可見(jiàn),英譯漢的難處在于翻譯結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜的長(zhǎng)句。

選材原則取自近年國(guó)外英語(yǔ)書(shū)報(bào)雜志,內(nèi)容涉及國(guó)際知識(shí)。外交關(guān)系。英美國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、法律或歷史,而且是正統(tǒng)的英文。由于考試選材的與時(shí)俱進(jìn),因此考生必須關(guān)心國(guó)內(nèi)外的時(shí)勢(shì).對(duì)國(guó)內(nèi)外所發(fā)生的一些重大事件有所了解。背景知識(shí)的豐富是理解英文文章的關(guān)鍵。建議考生經(jīng)常閱讀英語(yǔ)國(guó)家的報(bào)刊和雜志,如《New York Times》《Washington Post》《The Times》等。

結(jié)構(gòu)復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯:

翻譯結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,應(yīng)首先弄清英文句子各個(gè)成分之間的相互關(guān)系.在準(zhǔn)確理解句子完整意思的基礎(chǔ)上,按漢語(yǔ)所習(xí)慣的時(shí)間順序和邏輯思維順序,譯成符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的文字。由于英語(yǔ)的狀語(yǔ)位置靈活.可放在句首、句尾或句子中間,定語(yǔ)又有前置定語(yǔ)、后置定語(yǔ)和同位語(yǔ)。翻譯長(zhǎng)句時(shí),不可能把英語(yǔ)原句的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成與其一模一樣的漢語(yǔ)句子??忌殞?duì)英文原句的內(nèi)容按語(yǔ)段進(jìn)行拆分,而后按漢語(yǔ)表達(dá)方式,將拆分后的各部分內(nèi)容重新整合成意思與英語(yǔ)原句完全相同的句子。通過(guò)對(duì)考生試卷的分析,有一定英文基礎(chǔ),又掌握了這種“拆分—整合”的翻譯技巧的考生都能將英文長(zhǎng)句的意思忠實(shí)而又通順地翻譯出來(lái),取得成功。

(責(zé)任編輯:中大編輯)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>
曲沃县| 平遥县| 迁安市| 永胜县| 华亭县| 桓台县| 申扎县| 陆良县| 宁波市| 巨野县| 阜新| 泉州市| 左贡县| 怀远县| 陆川县| 嘉峪关市| 广宗县| 鸡泽县| 贵德县| 南开区| 如东县| 中西区| 伽师县| 通江县| 芦溪县| 保德县| 彰化市| 尼木县| 米易县| 五莲县| 仙居县| 巴中市| 修水县| 西藏| 开封市| 芷江| 普陀区| 鲁山县| 泰顺县| 达拉特旗| 辉南县|