漯河剿簇物流有限公司

首頁 >> 外語類 >> 新概念日語 >> 學習方法 >> 正文

日語初學者入門容易弄錯的日常用語

http://m.h3765.cn發(fā)表日期:2010/1/27中大網校網絡課堂免費試聽

日語中常有一些同一個詞構成的句子,由于助詞、位置、時態(tài)以及用場的不同而意思大不同。下面舉幾個例子。
①なんでもあります。
②なんでもありません。
這兩個句子,一個是肯定句,一個是否定句,而意思毫無聯(lián)系。按照日本人的習慣,①應該譯為“什么都有”。而②則應該譯為“沒關系”。不能譯為“什么都沒有”。“什么都沒有”這句漢語,日語

為“なにもありません”
③あの人は 困った人だ。
④あの人は 困っている人だ。
這兩句話中的時態(tài)不同,所表達的意思也完全相反。③中的“為難”指說話人,可譯為“那個人真使我為難”,或“我真拿他沒辦法”。而④是說那個人現在很為難。
⑤百円の切手をください。
⑥切手を百円をください。
日語語法中,數詞的位置可以放在被修飾語的前面和后面,其意思基本不變,但也有例外。⑤、⑥兩句就意思截然不同。⑤的意思是“我買一枚100日元的郵票”而⑥雖然也是100日元的郵票,但不一定

是一枚,也許是多枚,面值是一百日元即可。所以可譯為“我買100日元的郵票”。
⑦私は その薬を三度飲んだ。
⑧私は その薬を三度で飲んだ。
只因為一個助詞之差,意思就不一樣。譯為“那個藥我已經吃了三次”,言外之意,這藥可能還沒吃完。則譯為“我把那藥分三次吃了”,明確表示藥已經吃完了。
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
句⑨的意思是這人本身長的難看,所以譯成小泉的臉長的嚇人。句⑩是做出一副使人覺得可怕的樣子的意思。

綜合輔導
編輯推薦
最新文章
熱文排行
南投市| 奉新县| 镇安县| 扬州市| 彝良县| 平利县| 宣恩县| 内丘县| 苍溪县| 绥芬河市| 海伦市| 柯坪县| 邹城市| 丰宁| 南昌县| 阳山县| 红桥区| 长春市| 江门市| 平远县| 德保县| 昂仁县| 怀宁县| 郑州市| 鄢陵县| 南岸区| 淮北市| 营口市| 伊金霍洛旗| 奉化市| 寿阳县| 乃东县| 余干县| 阿拉善右旗| 安阳市| 乌拉特前旗| 乌恰县| 平乡县| 武宁县| 宜君县| 禄劝|